Новости сайта
Статьи
В чем заключаются особенности юридических переводов?
Многие российские компании сегодня постоянно сотрудничают с различными зарубежными организациями. Предприниматели, расширяя рынки сбыта, вполне оправдано открывают свои представительства в странах СНГ, Европе, Азии и т.д. Именно поэтому им необходимо создавать для себя все условия для комфортного взаимодействия с партнерами. В частности, бизнесмены нуждаются в качественном переводе документации, без которой на сегодняшний день никак не обойтись.
Стоит отметить, что перевод документов, имеющих юридический характер, является одним из самых сложных. Подобную работу может выполнить только тот специалист, который знает конкретный иностранный язык в совершенстве, а также знаком с законодательными нормами другого государства. Стоит признать, что даже незначительная мелочь или ошибка, допущенная при выполнении перевода, способна причинить организации немало убытков.
Что требуется от переводчика?
Безусловно, такой язык весьма специфичен, поскольку богат различными терминами и длинными архаичными фразами. Поэтому выполнить юридический перевод, сохранив смысл и начальные схемы построения предложений, списков и таблиц, непросто даже профессионалу. Наверное, по этой причине услуги таких специалистов пользуются сегодня большим спросом.
Как мы уже отмечали, переводчику очень важно знать все тонкости и особенности законодательства того государства, для представителей которого выполняется перевод. Этот человек должен обладать не только высшим юридическим образованием, но и иметь представление об иностранных языковых нормах, поскольку ему придется подбирать к ним эквивалентные значения, но уже на русском языке.
Перевод любых документов – это реально!
В организации, занимающиеся обработкой тех или иных документов, нередко обращаются и физические лица. Например, им может понадобиться перевод удостоверения личности (паспорта), военного билета, трудовой книжки, свидетельства о рождении ребенка и т.д. Особенно сложно работать с контрактной документацией, поскольку любая незначительная ошибка обойдется предприятию в огромные суммы денежных средств.
Стоит отметить, что перевод любого из документов обязательно заверяется нотариусом, после чего подшивается к оригиналу. Однако зачастую штатные юристы не обладают необходимыми познаниями в области законодательного права других государств, да и иностранный язык могут не знать, поэтому основная ответственность ложится на организацию, выполняющую юридические переводы.
«Предыдущая статья | Следующая статья» |