Новости сайта

все новости»

Статьи

все статьи»

Производитель: Ширина: Высота: Радиус: Ось применения:

Значение специального образования для технического переводчика

Значение специального образования для технического переводчика

В каждодневной жизни мы все сталкиваемся с текстами, которые переведены с английского языка на русский. Например, когда мы используем операционную систему Windows, мы сталкиваемся с техническим переводом данного программного продукта, выпущенного американской фирмой Microsoft.

Приобретая импортную бытовую или промышленную технику, мы обязательно обнаружим инструкцию на русском языке. Разумеется, у пользователей сложится плохое мнение о фирме-изготовителе, если к товару приложен некачественный перевод инструкций с английского на русский язык.

В современном мире трудно переоценить важность технического переводчика. А самым востребованным на сегодняшний день является именно технический переводчик с английского, обладающий не только превосходным знанием английского языка, но и обширными познаниями в конкретной области темы перевода - начиная от банковской системы до автомобилестроения и ядерной энергетики.

Навыки успешной работы с текстами технической направленности переводчик приобретает только после тщательного изучения с тематикой перевода и продолжительной переводческой деятельности в данной отрасли. Тем не менее, всестороннее понимание содержания технических текстов доступно только людям, которые имеют специальное инженерное образование.

Особенности перевода технических и официальных текстов заключаются в строгих требованиях к точности передачи информации, содержащейся в оригинальном материале, включая корректную передачу узкоспециализированных терминов. В отличие от литературного или художественного переводчика, у переводчика технических и официальных текстов совсем мало времени, чтобы сочинять сложные стилистические конструкции.

В данном случае наивно полагать, что любому переводчику, даже в совершенстве знающему английский язык, удастся перевести достоверно технический текст.

И наоборот, что грамотный технический специалист, хорошо владеющий языком оригинала, но не работающий профессиональным переводчиком, способен выполнять качественный перевод научных статей из своей области.

Технический переводчик, осуществляющий перевод научно-технической литературы, должен быть хорошим специалистом не только в лингвистической отрасли, но и в технической - таковы жесткие условия развития переводческого рынка.

Источник: http://magditrans.ru